نقد ترجمه قرآن الهی قمشهای به قلم آقای حسین استاد ولی با عنوان «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه شادروان مهدی الهی قمشهای» به طبع رسیده است. ایشان سه ویژگی مثبت برای ترجمه مرحوم قمشهای بر شمرده است: ۱. اخلاص و صفای باطن مترجم که بی شک در عبارات این ترجمه تاثیر نهاده و نورانیت خاصی به آن بخشیده و خواننده را در مواردی تحت تاثیر قرار میدهد، ۲. قلم روان و انشای سلیس مترجم که فهم عبارات را آسان کرده است، ۳. همان گونه که از نامش پیداست دارای خلاصة التفاسیر است و توضیحات کوتاه میان پرانتز مفیدی دارد که فهم آیه را روشن میسازد. همچنین ایشان (آقای حسین استاد ولی که عهده دار ویرایشی اساسی- و تاکنون مهمترین و جدیترین ویرایش- بر این اثر بودهاند) هفت ویژگی منفی برای این ترجمه بر شمردهاند: ۱. بی دقتی و سرسری کار کردن (همراه با مثال)، ۲. ضعف ادبی (این مورد هم مانند همه موارد مثالهایی دارد)، ۳. آمیختگی شرح و متن، ۴. نقل به معنی، ۵. افتادگیها، ۶. نقص ویرایش: «این ترجمه از ویرایش صحیحی برخوردار نیست و موارد آن از حد شمار بیرون است و جای پرانتزها اصلا حساب و کتابی ندارد»، ۷. اجمال و تفصیلها.
چنان که اشاره شد، آقای حسین استاد ولی به پیشنهاد مدیر کتابفروشی اسلامیه، کمر همت به ویرایش این ترجمه بسته است که حدودا از سال ۱۳۷۴ تا ۱۳۷۷ به طول انجامیده و در این سال از سوی همان ناشر منتشر شده است.
حسین استاد ولی افزون بر انجام اصلاحات املایی و ویرایشی، محتوای ترجمه مهدی الهی قمشهای از قرآن كريم را تا حدی اصلاح کرد که از سوی انتشارات اسلامیه در سال ۱۳۷۷ به چاپ رسید.
دیدگاهتان را بنویسید