سید محمد جواد شوشتری، رئیس وقت سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، ارتقاء سطح معنویت درپایتخت را از وظایف و مأموریت های تدوین و طراحی شده سازمان متبوع خود عنوان کرد و گفت: توجه به قرآن و معنویت از رئوس برنامه های فرهنگی شهر تهران است که توجه و نگاه ویژه ای بدان می شود.
وی افزود: ترجمه قرآن استاد حسین استاد ولی از شاهکارهای زبان فارسی در حوزه ترجمه قرآن مجید است که با نگاه و رویکرد دقیق این استاد به چاپ رسیده است.
رئیس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران تغییر رویکرد مجموعه مدیریت شهری از سازمانی صرفاً با مأموریت خدماتی به سازمان و نهادی اجتماعی فرهنگی را مهم برشمرد و تأکید کرد: در طول سال به ویژه با شروع ماه مبارک رمضان در تمامی مناطق شهر، فعالیت های قرآنی و فرهنگی اجتماعی در حال اجرا است.
شوشتری از احداث پنج میلیون متر مربع فضای فرهنگی اجتماعی در حال ساخت در تهران خبر داد و تصریح کرد: سازمان فرهنگی هنری شهرداری در حال حاضر ساخت سه مجموعه عظیم فرهنگی قرآنی را در دست آماده سازی و بهره برداری دارد. باغ موزه قرآن با 60 هزار متر مربع، بزرگترین مجموعه قرآنی جهان اسلام در هفت بخش، باغ موزه دفاع مقدس و باغ موزه کتاب از جمله این اقدامات است.
سید محمدجواد شوشتری از جمع اوری کتب اسلامی و در اختیار گذاشتن آن به شهروندان از طریق فضای مجازی خبر داد و افزود: مجموعه مدیریت شهری در حال راه اندازی فضای مجازی تا دو ماه دیگر برای در اختیار گذاشتن کتب و متون اسلامی است تا شهروندان با سهولت و از طریق اینترنت به متون اسلامی دسترسی داشته باشند.
در ادامه حسین استاد ولی به خصوصیات ترجمه خود اشاره کرد و گفت: در این ترجمه تا حد مکان نکات ادبی، کلامی و فقهی رعایت و تلاش شده برای ترجمه هر آیه به ترجمه های دیگر مراجعه و با دقت نظر آیات ترجمه شود.
وی افزود: ترجمه قرآن بیش از 1000 سال است که شروع شده اما ترجمه های معاصر از زمان مرحوم قمشه ای به سمت ترجمه های مفهومی پیش رفت و از سال 71 تا به امروز شاید بیش از 20 ترجمه انجام شده است.
استاد ولی تأکید کرد: اگر مراد از ترجمه قرآن فهم مردم ا زآیات و مفهوم آن باشد بنابراین ترجمه محض کافی نیست چون مخاطب را با مشکل مواجه می کند. ترجمه خوب ترجمه ای است که سؤالات ذهنی مخاطب را تا حدودی پاسخ دهد و مبسوط تر آن وظیفه مفسر است.
وی توجه به نکات فقهی، ادبی، کلامی و تاریخی در بحث ترجمه را حائز اهمیت دانست و تصریح کرد: در این ترجمه تلاش کرده ام تا نواقص قبلی ترجمه های دیگر قرآن وجود نداشته باشد.
منبع
پایگاه اطلاع رسانی حوزه
دیدگاهتان را بنویسید