استاد «حسين استادولی»، حدوداً از سال 1370 بطور جدی در وادی قرآن كريم گام نهادهاند و اولين تلاش خود را در زمينة ويرايش ترجمة مرحوم دكتر سيد جلال الدين آغاز نمودند، بعد از اين به ويرايش ترجمه مرحوم الهي قمشهاي، آيت الله مشگيني و دكتر موسويگرمارودي پرداخته است.
ايشان مقالهاي تحت عنوان لغزشگاههای ترجمه قرآن ارائه دادهاند و برخی مقالات قرآني و برخی ترجمههای معاصر از قرآن را اخذ نمودهاند.
امّا ترجمهای را كه ايشان ارائه دادهاند داراي ويژگيهایی است:
1ـ در اين ترجمه سعي شده كه ترجمهای دقيق و صحيح ارائه گردد لذا بدون مراجعه به تفاسير، فقط با استعانت از كتابهای لغت و اطلاعات پيش ترجمه شده است سپس آيه به آيه به تفاسير مراجعه شده است و اصلاحات صورت گرفته است.
2ـ در اين ترجمه گرچه بيشتر بر اساس بيان تفسير الميزان صورت گرفته ولي پايبند آن نبوده و به تفاسير ديگر نيز نظر داشته است.
3ـ ايشان در اين ترجمه براي سلامت و رواني ترجمه، هر جا از عبارات زيبا و بهتري از تفاسير يافت شده در ترجمه آوردهاند.
4ـ با توجه به ادبيات قرآني كه از اوج فصاحت و بلاغت برخوردار است، مترجم كوشش كرده كه امور مربوط به فصاحت و بلاغت عبارت قرآنی را در حد توان در ترجمه منعكس كند.
5ـ در اين ترجمه از لحاظ توضيح در بعضي از آيات، متن ترجمه از توضيحات آيه كاملاً جداسازي شده است بدين صورت كه توضيحات كوتاه و ضروري در داخل پرانتز و توضيحات بيشتر در پاورقي آمده است.
6ـ طبق نظر مترجم درا ين ترجمه از فارسيگرایی افراطی پرهيز شده و كلماتي كه فارسي زبانان با آنها آشنا هستند عيناً خود كلمه در ترجمه آورده شده است مثل ايمان، انفاق، هدايت….
قرآن کریم ترجمه استاد«حسین استاد ولی» در قطع وزیری و خوشنویسی عثمان طه توسط انتشارات اسوه منتشر شدهاست.
دیدگاهتان را بنویسید